您现在的位置: 贯通日本 >> 数码 >> 手机 >> 其他 >> 正文

苹果文案重新定义中文 麻烦请你讲人话可好?

作者:佚名  来源:iPhone中文网   更新:2015-12-10 11:37:04  点击:  切换到繁體中文

 

早在 2012 年年初,苹果公司 CEO 提姆 · 库克到访中国被看作是苹果的破冰之旅,库克表示重视中国市场,并在内部会议中多次提到," 我们(在中国)已经赌得够大了,但事实证明,我们的赌注还不够高。"



苹果真的重视中国市场?(图片截自苹果官网)


虽然苹果公司嘴上说重视中国市场,但是其中国官网却对用户表现出了漠视,其文案不断刷新的下限也让人吃惊,有些人将其称为 " 苹果体 ",官网甚至出现了很多作为一家大公司不应出现的错误,一时间贻笑大方。


虽然其官网的文案糟糕,不过其产品设计和定价策略很好地抓住了中国用户好面子的心理,其操作系统也简单易用,因此吸引了众多的用户购买,同时无视苹果官网对大陆市场的 " 偏心 " 对待。



真有重复的必要么?(图片截自苹果官网)


下面笔者就带你一起回到语文课堂,从苹果官网的宣传语来看看他们到底是如何让人喜欢上官网的文案妹子的,哦对,上了又上。


苹果公司在进行产品宣传时,经常会借助重复和排比的句式,这样可以突出产品的特征,这一点在中国官网的宣传上也得到了体现,不仅很好地传承了重复句式,还把这样的手法发挥得 " 淋漓尽致 "。



iPhone 6 的比更大还更大(图片截自苹果官网)


苹果官网最近的亮点当属 iPhone 6 的 " 比更大还更大 ",这显然是从美国官网的 "Bigger than bigger" 直接翻译过来的,不过重复使用更大除了尺寸之外就无法体现 iPhone 6 和 plus 的特点了,而且语义不通,这样的文案也成为笑谈。


不过中国官网后来改为和香港及台湾地区官网一样的 " 岂止于大 ",你这不是废话么,岂止于大,还更贵呢。不如直接音译成 " 逼格赞逼格 ",源于英文,高于英文。



iOS 8 共享部分介绍(图片截自苹果官网)


对于 iOS 8 的介绍,苹果官网在共享部分使用了 " 家人共享,一家人自在共享,一切内容从此尽情分享。" 虽然点出了分享的便捷性,但是不断地使用 " 家人 " 和 " 共享 ",不禁让人想起路边 2 元店喇叭里 " 全场都两块,买啥都两块,挑啥啥便宜,买啥啥贱 " 这样的宣传,直接拉低了产品的逼格。



iOS 8 信息部分介绍(图片截自苹果官网)


苹果对信息的宣传文案是," 真的笑,笑出声。" 这既不符合我们的语法,也没有体现出产品的特色,只是为了重复而重复,这样的文案也让语文老师无语凝噎。



iPad Air 介绍(图片截自苹果官网)


好的排比有加强语势的效果,也有更好的表达效果,不过牵强地滥用重复和拼凑的排比句式会让人反感,反而起到反作用。借用苹果自己的宣传语,苹果中国官网对重复和排比的使用效果 " 是他们想得到的,更是他们想不到的。"


苹果公司文案的一个亮点是双关,其中有很多广告语和宣传文字很好地介绍了产品,同时又点出其优势,给人留下了深刻的印象,有很好的宣传效果。



开了又开的经典 " 苹果体 "(图片截自苹果官网)


不过中国官网对双关的使用则有点过于牵强,今年 5 月 11 日母亲节时打出了 " 让妈妈开心的礼物,开了又开。" 这也成为网友争相吐槽的句子,并出现了众多仿造的句子,也成为 " 苹果体 " 的代表之作。



父亲节 iPad 选购页面(图片截自苹果官网)


这还没完,6 月 15 日的父亲节同样沿用了这样的句式," 父亲节好礼,让他每天越开越开心。" 虽然有一点双关的意味,但牵强的语言并不能让消费者方便地理解其意思,破碎的句子也让人在阅读时感到不舒服,给我们的第一感觉就是 " 中国人不这么说话 "。



iPhone 5s 越进越美(图片截自苹果官网)


其实在 iPhone 5s 发布时,苹果官网的 " 演进之美,越进越美 " 就遭到了众多吐槽,不过这并没有影响文案的继续发挥,也为众多用户提供了很多滥用双关的实例。


在产品宣传中,双关是一个非常好的手段,但双关不应该作为宣传的目的,一味为了双关而去凑广告语反而起不到好的作用。


四字词语和成语的使用可以让文案琅琅上口,也可以营造出高大上的感觉,因而受到了苹果文案的特别关注,在官网的宣传中频频出现。



苹果官网 iOS 8 介绍(图片截自苹果官网)


在滥用四字词语和成语的苹果文案中,当属对 iOS 8 的宣传文案登峰造极。" 无论对开发者还是对所有用户,iOS 8 都堪称有史以来及其重大的 iOS 版本。但我们的目标绝非仅此而已。我们一心要打造的,是无比自然的用户体验;每一处改进都有的放矢,每一种新特性都名副其实,每一项功能都更深思熟虑,每一步操作都更具效率。所有这一切共同成就了更加出色的用户体验,让你在初见时备感惊喜,又在不知不觉间深感不可或缺。"


这里的词语滥用简直和 " 迅雷不及掩耳盗铃之势如破竹 " 一样,读起来非常费劲,且不说 iOS 8 的体验如何,这些宣传文案的阅读体验就很糟糕,用苹果喜欢的四字词语来讲就是:晦涩难懂。


成语是一个固定短语,表达一个固定的语意,常带有历史故事及哲学意义。中文的成语多具有深层次的涵义,望文生义往往会闹出笑话,而苹果官网的文案单纯为了高端大气而使用甚至拆分成语,也出现了很多有意思的宣传内容。



苹果官网错用事倍功半(图片截自苹果官网)


事半功倍指的是做事得法,因而费力小,收效大。与其相反,事倍功半是指工作费力大,收效小。这两个成语很容易混淆,没想到苹果官网的错用给我们做出了错误示范。


即使没有经过专业的语文学习也应该知道,成语有历史内涵或哲学意义,即表里二重意思,缺一不可,一般不能更换字词使用,也不能拆开使用。



苹果对 iOS 8 的介绍错用大快人心(图片截自苹果官网)


大快人心指坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。苹果中国官网对 iOS 8 就用了这一成语," 开发者的大事、大快所有人心的大好事。" 用大快所有人心来形容,让人难以理解,好在在 6 月 18 日之后改成了 " 开发者的大事、更是人人期待的好事。"



苹果官网一目了然拆开用(图片截自苹果官网)


通知中心的宣传使用 " 一目了然 " 非常恰当,意指用户可以直观清楚地看到需要了解的内容,不过苹果官网画蛇添足,用 " 一目,了然更多 " 让人不明所以。



苹果官网错用溢美之词(图片截自苹果官网)


溢美之词表示过分吹嘘的话语,用在母亲节为妈妈送的 iPad 上显然不恰当。苹果官网文案多半是从字面上考虑,也为我们带来了使用这一成语的反例。


除了前面这些文案上的错误,苹果的官网在遣词造句时仍然有很多错误不该犯。我们选出一些呆萌的错误放在这里,大家一起来欣赏一下。



你确定是 " 强近动力 " 而不是 " 强劲动力 "?(图片截自苹果官网)



虽不知,但觉厉(图片截自苹果官网)



你上一次用冲浪来表达上网的意思是哪年?(图片截自苹果官网)



顺手还用找么?(图片截自苹果官网)



一家人的好处原来是苹果诠释的(图片截自苹果官网)


有些文案为了追求高大上,糅杂了不同的修辞手法和句式,也给我们的分类带来了困难。不过我们主要还是要取其精华,去其糟粕,学习文案中有用的部分。怎么样,这节课的内容你都掌握了么?


由于篇幅的关系,我们对苹果中国文案的赏析到这儿就告一段落。苹果公司中国官网的种种错误也告诉我们在产品本地化时一定要做好相关功课,切不能望文生义,单纯按照自己的套路行事。中国文化博大精深,自认为了解中文,其实你还嫩着呢。



去把繁体中文页面的招贤纳才改成繁体字!(图片截自苹果官网)



老板,已经改成繁体字了!(图片截自苹果官网)


其实,粗制滥造的文案也是吸引注意力的一种手段,不过笔者认为苹果公司不会故意以此吸引眼球,毕竟也和苹果公司一贯严谨的风格不符。


不管是为了宣传营销而故意设计,还是为了省钱省事采用了简单的直译方式,官网经常性出现错误都是对用户及消费者不负责任的表现,也不是一家全球 500 强企业应有的作风。


苹果重视的是中国市场的销量(图片源自 gadg)


我们不否认苹果公司的产品做得好,但是口口声声说重视中国市场,却频频在官网上闹乌龙,还是希望苹果公司能够优化一下自己的文案,让我们在语文课和广告学的课程上多看到他们优秀的内容,而不是作为反例出现。


我们无法在此列举出苹果官网的所有错误,有意思的文案还有待大家继续挖掘。如果对文章有任何意见及建议,也欢迎在下面的评论中说明,我们会尽量满足您的要求。


苹果官网的很多文案受到网友吐槽,本文就分门别类展示了其文案 " 不靠谱 " 的地方,也让我们一窥苹果官网文案背后漠视的态度。究竟是故意而为之还是为节约成本而作,相信每个人都有自己的见解。



 

数码录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇数码:

  • 下一篇数码:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    手机脏了洗洗就好了 日本京瓷推

    这款日本智能手机可以用肥皂和

    苹果日本AI研发中心将于3月正式

    索尼正式进军手游市场 明年发布

    日本众筹VR美少女“陪睡”计划

    日本众筹VR美女陪睡游戏 200万

    广告

    广告