作为手游市场中的一大派系,日系手游一直以来都有十分庞大的受众群体,其在中国也受到不少玩家的欢迎,作为日系手游中的佼佼者,Kairosoft(开罗)推出的一系列游戏都相当出色,尽管没有中文支持,但还是有不少民间汉化组自发地进行汉化,而就在最近,老牌开罗模拟经营手游《暖暖温泉乡:Hot Springs Story》更新到 2.0 版本,官方正式将它的中文译名更改为《温泉物语》,并且在原本日语、英语、韩语基础上,追加繁简体中文语言,App Store 介绍页也全部以中文显示信息,这代表着开罗即将开始旗下像素模拟手游大家族的中文化进程了。
中国市场需要得到重视
从 FC 时代开始,日系游戏就在中国玩家的心目中就占有一席之地,而在手游大行其道的今天,日系游戏整体给人的感觉还是那样的封闭,且不说日系手游是否会推出汉化,就连上架地区也多为日本本土,虽说中国玩家可以通过各种手段来下载和登陆这些日系手游,但是从体验度来说怎么的也会差一大截。
据Newzoo数据统计,2015年日本的手游市场已经超过了美国,收入达到令人惊愕的54亿美元。然而如此庞大的市场却与海外厂商关系不大。据App Annie数据显示,App Store及Google Play畅销榜的前五名全部被日本国产游戏占据,而在付费榜及免费榜你也很难看到国外的游戏。
在游戏收入方面,仅Gungho的《智龙迷城(Puzzle&Dragons)》及Mixi的《怪物弹珠(Monster Strike)》就占据了70%-80%的市场收益,剩下的也都被Line、DeNA、Bandai等日本厂商瓜分殆尽,在如此封闭的市场环境下,即便是强如暴雪等大制作公司,也无法成功将产品打入日本市场。
表面上看这些日系游戏厂商的盈利能力都很强,可实际上现在的日本手游市场已经显现出了寡头垄断和营收下滑的局面,就在 2016 年 8 月,不少日系游戏厂商都发布了 Q2 业绩报表,从 33 家手游相关上市公司的业务数据来看,有多达 20 家的收入出现环比下滑,就连昔日强势的 Mixi、GungHo 也都表现出了颓势,而营收的下滑也使得利润大幅萎缩,这时候这些日系手游厂商不得不寻找新的突破口——中国市场。
本土化?中文支持?先找个代理商吧
其实日系手游在日本本土早已出现了饱和的态势,对于中国市场的布局从前两年就已经开始,不过要想打入中国市场,做好本土化是必须的,其中最重要的一环就是支持中文。由于对中国市场环境和运作模式不太熟悉,大多数日本手游厂商都选择与国内的知名游戏商进行合作,例如SE和盛大游戏联手推出的《百万亚瑟王》,gumi与盛大合作的《勇者世界》,还有来自其他厂商的知名作品如《锁链战记》、《勇者前线》、《智龙迷城》等等,选择合作代理发行之后无一例外地都要进行本土化改造,完善的中文支持是没问题了,可它们却不再是原来那个原汁原味的游戏。
然而好景不长,《白猫计划》、《锁链战记》等进入国内的日系手游最近都已经宣布停运,可见玩家们也并不是瞎子,对于那些改的面目全非的日系游戏,中文支持再完美也无济于事。从以往的日系手游本土化形式来看,大致上有这三种:
第一种是对游戏各方面如新手引导,易用性、数值、系统等做深入改动。
第二种是仅作细微改动如加入国服特色的“VIP”系统。
第三种是仅作文字汉化,其他原封不动。
大部分的日系厂商都会选择前两种本土化形式,至于第三种则很少有厂商愿意花心思这么做,在这一点上,开罗可以说起着一个很积极的带动作用,而在原生中文的支持下,开罗旗下那些高质量的游戏势必会为公司带来更大的收益,当然了,开罗并不是第一个这么做的厂商,也不会是最后一个。
在去年 12 月,日本游戏厂商世嘉在东京召开的2015冬季媒体会议上宣布与新加坡企业GoGame进行合作,开展智能手机游戏全球服务“goPlay”,此项服务致力于帮助日本手游厂商开拓海外市场,并解决由于市场环境、语言、文化差异而产生的问题。该业务服务计划开展范围包括东南亚、亚洲繁体中文圈、简体中文圈和欧美国家市场,也就是说,世嘉旗下游戏支持中文会变得再平常不过。此前有媒体做过相关的市场调查,发现在中国有 80% 以上的日系忠实玩家对于游戏是否有中文支持非常看重,而剩下的 20% 则表示无所谓。
相较于通过代理合作的方式来推出支持中文的国服版,为游戏推出原生中文最大的优点就是保证了游戏原汁原味,在游戏氛围方面会更加纯粹。其次,游戏厂商自行推出原生中文可以免除与代理商之间的沟通环节,更不会涉及监修问题,在中文化投放效率上也会更快,而现在已经有越来越多的日系游戏厂商开始招募和组建汉化小组对旗下作品进行汉化。
民间汉化组何去何从?
诸如开罗旗下的高质量游戏因为有十分不错的人气,因此会有民间汉化组自发地进行汉化,当开罗为这些游戏推出原生中文之后,我们不免要问一个问题,原本那些民间汉化组将何去何从?这就要来说说国内当前的汉化组现状了。
首先我们来看汉化质量,单纯说开罗游戏的汉化基本上都是质量比较高的,这当然也是因为开罗的游戏所涉及到名词和内容算不上很深奥,但是不可否认的是,真正既有能力又肯用心的汉化组少之又少,其他的要么是有热情没能力,要么就是有能力没热情,甚至有的汉化组两者皆不具备,汉化的目的只是为了给其所依附的资源网站导量,从而赚取十分微薄的收益。
其次就是汉化组的报酬,这个其实也算不上行业的秘密了,可以说大部分民间游戏汉化组是没有薪酬的,但这绝不代表核心成员或者组长们没有薪酬。他们或者以其他翻译身份从附属网站任职获取管理费,或者以每月固定薪酬的方式管理汉化组,至于大部分奋斗在汉化一线的爱好者们,基本是在凭热情做事。
从开罗为旗下游戏推出原生中文不难看出,未来还会有更多日系手游厂商会自行推出中文,在这样的趋势下,不仅国内代理商少了一个赚钱的渠道,对于民间汉化组来说也形成了冲击,其在手游汉化领域存在的必要性会不断下降。当然了,这些本没有多少酬劳的汉化组撒手不干说到底也并没有太大的损失,顶多是少了一些展示才能或是修炼技能的机会,摆在他们面前的路有两条,要么从此退出江湖,要么转移阵地(游戏),不过我们也不能排除另外一种可能,那就是经费和规模不足的日本独立游戏团队或许会找到这些民间汉化组展开合作,所以总体来看也算是喜忧参半吧。
其实说了那么多,日系手游厂商推出原生中文不管是从短期还是从长远来看,对厂商本身以及玩家都是利大于弊的,而这也将会影响到未来日系手游选择什么样的方式进入中国。此外,在日本手游市场整体下滑的大环境下,日系手游会更多地涌入中国,分发渠道的选择只是一方面,如何才能牢牢抓住玩家的心,原生中文想必是一个不可忽略的关键因素。