东京都千驮谷地区的国立能乐堂,在国内首次引进了在每个座位上显示日语和英语字幕的系统。因为即使是用耳朵听能的台词和伴唱文,也不能明白其意思的人越来越多。主要是为了扩大年轻一代的观众层面。同时,日本艺术文化振兴会说:“我们要在日本首次把被联合国教科文组织认定为世界无形文化遗产的能乐推广到国际上”。从11月开始的定例公演一直显示出字幕上演,事前的10月底举行了披露公演,招待有47个国家的大使,欣赏了深奥的能乐的世界。
|
国立能乐堂的演出(岩田Akira) |
|
|
副标题可以显示出日语或英语(太田宏昭) |
|
伴唱文之外还有故事背景解说
字幕显示在每个座位背后(最前列为椅子的两侧)的液晶画面上,每个座位都配上了一台画面。可以进行日语和英语的转换,除伴唱文之外,还插入故事的背景和人物的说明等的解说,不要的人可以消除显示。为不妨碍舞台,对画面光源的强度都进行了精细的考虑,邻座的人也不会互相看到,以免受到妨碍。总费用包括椅子的更换等,大概花费了2亿日元,直到有自信使其亮相,前后花费了一年的时间。
运营能乐堂及国立剧场等的日本艺术文化振兴会最初引进字幕是在5年前。国立剧场的歌舞伎鉴赏教室里,在舞台的侧面用电光显示。人们担心是否会妨碍鉴赏,但因为那时的反应良好,之后也随时进行了显示出字幕的公演。这次正式引进到了能乐堂。据说将来有可能还会增加2种语言表示。
大使们也非常欣赏
在字幕披露公演中,“用耳朵听的,可以通过文字进行确认,加深了理解”等,获得了大部分人的称赞。还有高龄者说“因为耳朵不好使,舞台的声音听得不太清楚,这样可太好了!”。各国的大使们也边参照英语字幕,边欣赏了主人公观世流宗家、观世清和演出的土蜘蛛。
日本艺术文化振兴会还说“西洋的歌剧院当中,设置字幕显示器的地方也很多。今后还想深入探讨在歌舞伎和日本舞蹈等艺能中,适当地显示字幕”。