打印本文 关闭窗口 |
将繁体中文译为"Taiwanese"?这家日本游戏公司马上改了
|
作者:佚名 文章来源:海外网 点击数 更新时间:2019-1-31 16:20:40 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
参考消息网1月30日报道 台媒称,日本游戏公司任天堂日前正式发布旗下游戏主机“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,表示支持更多语言。但由于其官方网站的英文公告中错误地将繁体中文译为“Taiwanese”,而非一般常用的“Chinese Traditional”,因此更新后主机语言显示的繁体中文仍为“Taiwanese”,此举引发了大陆网友的愤怒,在论坛发文抵制任天堂。 据台湾联合新闻网1月30日报道,大陆网友在论坛贴出任天堂公告使用“Taiwanese”,进而发起了抵制呼吁,有大陆网友称“美任(美国任天堂)你几个意思?繁体中文写成‘台湾文’?” 早前,任天堂英文网站出现“Taiwanese”的做法已引起网友揣测,有人称“这么大个公司不可能分不清‘Traditional Chinese’和‘Taiwanese’吧?”“文案没有审核的吗?” 稍早有网友发现,任天堂美国官网29日下午已悄悄将“Chinese”“Taiwanese”改为常用作区分繁简体的“Chinese(Simplified)”和“Chinese(Traditional)”,多数台湾网友理性回复,认为本来就应该修正。
|
打印本文 关闭窗口 |