打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

iPhone 7 文案翻译两岸PK 内地版超霸气!

作者:佚名 文章来源:搜狐 点击数 更新时间:2016-9-29 23:04:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

和往常一样,苹果内地、香港及台湾三地的官网都相应推出了不同的文案,不过这一次的文案似乎也太过简单了,以至于都没有那么多槽点了诶,难道产品牛逼了广告语都省了?对比下两岸三地的文案,你觉得哪句最好?


iphone 7


This is iPhone7.



内地


7,在此。



香港


这,就是iPhone 7。



台湾


就是7。



不得不说,内地版的翻译“7,在此。”简直霸气侧漏,这种孤独求败的感觉怎能不让我献上双膝!?如果按网友意愿翻译成“7,就搁这了。”一定能收获更大反响。还有不少朋友表示,等到8的时候,可能是:“就是爹!”、“爸,在此!”


相比而言,港台两版略微平淡了点,不过也还是符合苹果一贯的高冷科技感。


设计


Makes a Splash. Takes a Splash.



内地


引得起火热目光,更经得起水花洗礼。



香港


引来注目礼,经得起水花洗礼。



台湾


赢得注目礼,也经得起水花洗礼。



内地版翻译得太有画面感了,虽然你们嘴上说着绝不卖肾,但身体还是很诚实。从之前的种种猜测到对发布会的围观和餐前饭后的热烈讨论,可不就是“火热目光”嘛。


但港台的“注目礼”似乎更加增添了一份神秘感与庄重感,相信苹果也会更倾向这一说法吧。


iPhone 7镜头


A entirely new camera enters the picture.



内地


新款摄像头,就此亮相。



香港


全新镜头,全新亮相。



台湾


全新摄录镜头,崭新亮相。



还是港版的对称文案读起来朗朗上口、有态度些。


iPhone 7 Plus镜头


Two cameras that shoot as one.



内地


两个镜头,一拍,即合。



香港


两个镜头,合拍为一。



台湾


两种镜头,一拍,即合。



喜欢这个“一拍即合”。


软件


iOS 10. It's why there's nothing else like an iPhone.



内地


有了iOS 10,iPhone 才如此与众不同。



香港


iOS 10,让iPhone 如此独一无二。



台湾


有iOS 10,让iPhone 如此独一无二。



台湾文案这种把另外两个结合在一起的做法确定不是在偷懒?


AirPods


Wireless. Effortless. Magical.



内地


无线,无繁琐,只有妙不可言。



香港


无限,无繁琐,无比精妙。



台湾


无线,无繁琐,无比惊叹。



这款耳机真得妙不可言,不然也不会引起网友如此大的反响:


“哇,手机不错,多少钱?”“不贵,一千多块。”“这么巧,我的苹果耳机也是一千多。”


文艺青年去西藏的目的要变了,以前是寻找自我,现在是寻找苹果耳机。


如果你想表白,记得送苹果耳机给心爱的TA,帮TA戴上再表白,只有这样,TA才不敢再像以前那样猛地摇头。


买一对苹果耳机,一只给你,一只给我,即使你坐第一排,我坐最后一排,我们也能在课堂上一起听歌了。



虽然看上去三种版本的文案大同小异,但是这可是苹果文案们努力很久的结果,如果让你来当这一次的苹果文案,你能把这句简单到再简单的“This is iPhone7”翻译出什么花儿来?或许你认为短文案很容易,但是要真正一语中的却很难。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口