打印本文 关闭窗口 |
iPhone 7 文案翻译两岸PK 内地版超霸气!
|
作者:佚名 文章来源:搜狐 点击数 更新时间:2016-9-29 23:04:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
和往常一样,苹果内地、香港及台湾三地的官网都相应推出了不同的文案,不过这一次的文案似乎也太过简单了,以至于都没有那么多槽点了诶,难道产品牛逼了广告语都省了?对比下两岸三地的文案,你觉得哪句最好? iphone 7 This is iPhone7. 内地 7,在此。 香港 这,就是iPhone 7。 台湾 就是7。 不得不说,内地版的翻译“7,在此。”简直霸气侧漏,这种孤独求败的感觉怎能不让我献上双膝!?如果按网友意愿翻译成“7,就搁这了。”一定能收获更大反响。还有不少朋友表示,等到8的时候,可能是:“就是爹!”、“爸,在此!” 相比而言,港台两版略微平淡了点,不过也还是符合苹果一贯的高冷科技感。 设计
内地 引得起火热目光,更经得起水花洗礼。 香港 引来注目礼,经得起水花洗礼。 台湾 赢得注目礼,也经得起水花洗礼。 内地版翻译得太有画面感了,虽然你们嘴上说着绝不卖肾,但身体还是很诚实。从之前的种种猜测到对发布会的围观和餐前饭后的热烈讨论,可不就是“火热目光”嘛。 但港台的“注目礼”似乎更加增添了一份神秘感与庄重感,相信苹果也会更倾向这一说法吧。 iPhone 7镜头
内地 新款摄像头,就此亮相。 香港 全新镜头,全新亮相。 台湾 全新摄录镜头,崭新亮相。 还是港版的对称文案读起来朗朗上口、有态度些。 iPhone 7 Plus镜头
内地 两个镜头,一拍,即合。 香港 两个镜头,合拍为一。 台湾 两种镜头,一拍,即合。 喜欢这个“一拍即合”。 软件
内地 有了iOS 10,iPhone 才如此与众不同。 香港 iOS 10,让iPhone 如此独一无二。 台湾 有iOS 10,让iPhone 如此独一无二。 台湾文案这种把另外两个结合在一起的做法确定不是在偷懒? AirPods
内地 无线,无繁琐,只有妙不可言。 香港 无限,无繁琐,无比精妙。 台湾 无线,无繁琐,无比惊叹。 这款耳机真得妙不可言,不然也不会引起网友如此大的反响:
虽然看上去三种版本的文案大同小异,但是这可是苹果文案们努力很久的结果,如果让你来当这一次的苹果文案,你能把这句简单到再简单的“This is iPhone7”翻译出什么花儿来?或许你认为短文案很容易,但是要真正一语中的却很难。
|
打印本文 关闭窗口 |