打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

苹果官网iPhone6广告翻译两岸大不同:大遂为大焉?

作者:佚名 文章来源:iPhone中文网 点击数 更新时间:2015-12-10 15:07:36 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。


英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。


相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。




还有介绍iPhone 6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。


iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.


大陆:iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。


台湾:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。


(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)


Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.


大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。


台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。


(power efficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)


It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.


大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。


台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。


(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)





以上这段话还有个排版上的问题,一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”), 两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。


事实上苹果简体中文官网的翻译并不是第一次这样自取其辱了。比如今年父亲节时的一句话:“父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你能猜到“越开越开心”是什么吗?(这句话的英文原文是“A Father's Day Gift, He'll open every day.”)


还有母亲节时的一句话,“A gift mom will love opening. Again and Again.”大陆官网翻译成“让妈妈开心的礼物,开了又开”,已经让人无力吐槽了。


再比如下面这一句:



这样的“苹果体”,真的是让人“越开越开心”,“真的笑,笑出声”了。


最后,关于"bigger than bigger" 到底应该怎么翻译,谷大提供了一个最信达雅的版本:






打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口